Привет, Гость ! - Войти
- Зарегистрироваться
Персональный сайт пользователя finn : finn .www.nn.ru  
пользователь имеет статус «трастовый»
портрет № 28764 зарегистрирован в 2005 году

finn

Портрет заполнен на 60 %

Отправить приватное сообщение Добавить в друзья Игнорировать Сделать подарок
популярность:
4939 место
рейтинг 5160 ?
Привилегированный пользователь 11 уровня



    Статистика портрета:
  • сейчас просматривают портрет - 0
  • зарегистрированные пользователи посетившие портрет за 7 дней - 1
Блог   >  

Кулинарная этимология Если вдума...

  10.02.2012 в 18:31   762  
Кулинарная этимология

Если вдуматься в названия многих пищевых продуктов, можно найти ответы на множество загадок. Невозможно представить какой длинный путь проделали эти названия, до обретения привычных нам форм и значений.

Общеизвестный факт, что помидоры первоначально произрастали только в Мексике. После того как помидоры начали культивировать в Европе и Италии, им дали название “золотые яблочки” – pomidoro (помидоро). Первоначальное ацтекское название – то-матль, на французском языке стало звучать как tomate (томат). Похожие превращения претерпели и другие названия.

От персидского слова “бадлижан”, то есть синие помидоры, произошло русское “баклажан”. Русское “морковь”, чешское “мрква”, а также польское “моркев” скорее всего, произошли от готского слова “маухро” или от древнегерманского “морха”, что обозначает “желтая репа”.

Название “арбуз” было заимствовано из татарского языка, а татары в свою очередь переиначили персидский “харбуз.” В переводе с украинского языка “гарбуз” – это тыква, а с персидский “харбуз” – дыня, и словом с таким же корнем называется огурец.

Очень интересное происхождение у слова апельсин. Оно произошло из двух немецких – “сина” (Китай) и “апфель” (яблоко), полчилось китайское яблоко. Французское название апельсина – “оранж”, вот и намек на происхождение названия цвета – оранжевый. И опять же это слово произошло от арабского варианта названия апельсина – “ларанжи”, что переводится как золотистый.

Яблоко, или медовое яблоко – название айвы, в переводе с греческого “мелимелом”. Латинское название айвы – “мелимелум”. Гораздо позже из португальского “мармелада” и из французского “мармелад” – это слово трансформировалось к нам в название айвового варенья, а после и в наш мармелад – в обычный яблочный или любой другой.

Французское “абрико, немецкое “абрикосе” и русское абрикос, вероятнее всего произошло из латинского “прекокс” – скороспелый.

Персик вышел из латинского “персикум”, что означает “персидский” (в старину персик так и назывался – персидское яблочко, румяное, наливное). “Малум персикум” с латинского переводится как “персидское яблоко”.

Алыча по-тюркски и по-персидски – это значит слива.

Название восточной сладости халвы произошло от арабского слова “халвият” – сладости.

Название пряника происходит от слова “пряный” так как в состав пряника входят душистый перец, имбирь и другие специи. В Германии пряник до сих пор зовется пирожком с перцем – “пфеферкухен”.

А слово пряность произошло от корня “пырь”, части слова “пыпырь”, или перец. Это древнеславянское слово пришло к нам из латинского языка (пипер) или греческого (пепери). Отсюда же произошло и название вида перца “паприка” и румынское острое кушанье – “паприкаш”. А также и немецкое слово “пфефер” такого же происхождения. Вот и секрет выражения “задать феферу” – дать головомойку, пробрать.

Чеснок имеет старинное значение “чесать” (обрывать, отделять) – в головке чеснока зубки легко отделяются друг от друга. Аналогично немецкое “кноблаух” произошло от “книбен” – разделять.

Слово сахар пришло к нам из латыни (сахарум), а в латынь попало из санскрита ( “саркара” – песок, гравий). “Ликер” произошло от латинского “ликуор” – жидкость.

Слово балык в крымско-татарском языке имеет значение “рыба”, и в первую очередь “свежая рыба”. Современное значение немного иное: балык – это спинка рыбы, приготовленная особым способом (отличается от теши – части рыбы со стороны живота).

В древнеславянском языке одно слово обозначало и корову и быка – “говядо”. Вот и прародитель современной “говядины”.

Во многих индоевропейских языках слово каша значит “просеянная”. Польское “kasza” переводится как крупа. Наверное “крупа” более древнее значение “каши” у славян. Из-за того что крупу нужно было просеивать через сито для очистки ее от посторонних примесей ее стали называть просеянной.

Сметана получила свое название из-за того что ее сметают с отстоянной простокваши. А сливки – сливают с отстоянного свежего молока.

Мука произошло от слова “мучити”, изначально – мельчить, толочь, дробить, превращать в мягкое. Тот же происхождения, как и мука, слово “мука”. Видимо слово “мучить” – применительно к человеку – это сравнение с процессом давления муки.

Шашлык в русскую кулинарию перебрался из тюркской. Буквальный перевод с крымско-татарского означает – “что-то на палочке” или “кое-что на палочке” (шиш – вертел, палочка).

Винегрет – преобразованное французское слово “винэгр”, то есть “винный уксус”. Точный перевод слова “винегрет” – уксусный салат.

Нарзаном у кабардинов назывался напиток нартов – фольклорных богатырей, героев сказаний и легенд.

Оладьи – это известное блюдо Древней Греции. Оладьями назывались масляные лепешки, а масло по-гречески – это “елайон”. Так и произошло это название.

Пельмени – выходцы с Сибири и Урала. Слово имеет удмуртское происхождение. “Пель” – это ухо и “нянь” – это хлеб. Один из разновидностей пельменей – ушки, а в удмуртском это слово обозначает все пельмени.

В немецком языке блюдо – это “теллер”. И раньше российские писцы писали “талерка” вместо “тарелка”.

При Петре Первом к нам из Германии перебралось слово аппетит. Немецкое “аппетит” произошло от латинского “аппетитус” – сильное желание.

Рюмкой у немцев называется стакан для вина, зеленый и пузатый. У нас размеры уменьшили и переименовали в рюмку.

Слово “ресторан” имеет любопытное происхождение. В XVIII веке, в Париже, повар Буланже открыл харчевню с причудливой вывеской, зазывавшей к нему на реставрацию желудков. С легкой руки Буланже харчевни переименовались в рестораны.

pro-amour.ru/otkuda-fruktyi-i-ovoshhi-poluchili-svoi-nazvaniya.html